台灣廣告擺烏龍讓「福原愛」變成假面夫婦?同是漢字,這些詞語在中日的意思卻差這麼遠!

跟其他國家比起來,華語圈的人學習日語確實有一定優勢,至少憑著漢字就能大概猜出其意思。不過,有些漢字或詞語的意思在日本可是有出入,隨時讓日本人大為吃驚!

福原愛在台灣廣告笑裡藏刀?

最近,有日本網友發現日本桌球選手福原愛在台灣的洗衣機廣告中拿著一本名為《家事事件手續法》的書,讓人細思極恐。在日語中,「家事」有「做家務」的意思,然而「家事事件」卻是指「家庭糾紛」,福原愛手中這本書正是講解日本家事事件手續法的審判過程等等。換言之照片看似和諧的家庭,福原愛也露出幸福的笑容,但私底下竟然是在看有關家庭糾紛審判的書,這不就是假面夫婦嗎??

當然,這只是台灣廣告製作方對於日語不夠了解,在後製時合成書本封面而產生的美麗誤會,福原愛與台灣選手江宏傑結婚三年,育有一子一女,相信現實是過得很美滿啦!除了外國人對日語的認知不足,日本人也曾對中文的漢字有著以下誤會…

對京都動畫說「加油」而被當成火上加油?

京都動畫(愛稱京阿尼)在在2019年7月不幸遭到縱火,釀成35人死亡的悲劇。京都動畫的作品在全世界都深受喜愛,所以在事件發生後世界各地都紛紛表達支持,包括不少華語圈的朋友,對京阿尼說「加油」。然而,在一些完全不懂中文的日本人看起來,京阿尼正面對火災,你們卻說加油,這不就是「火上加油」的意思嗎?這樣也太不謹慎了吧!在日本人間引起了類似的討論。

其實「加油」這個字在日本已經算是比較有名,像我的日本朋友也說因為在311東日本大地震時收到很多台灣朋友的支持而認識這個字。所以,有很多友善的日本人都主動在中文的留言下加上日語翻譯,好讓大家的心意能確切傳達給日本人知道。

日本女星把粉絲的愛意誤會成惡意留言?

新晉日本女星新木優子最近在綜藝節目上提及到自己Instagram上有不少外國粉絲的留言,其中一些來自華語圈的朋友留言「老婆」,新木因為看不懂中文而猜想是不是被罵「像一個老年的婆婆」,感到有點傷心,最後查出真正意思才知道這些都是粉絲的愛!

「老婆」的日語是「嫁」(Yome),順帶一提中文「愛人」這個字,在日本可是情婦的意思!所以想用文字對日本人表達愛意時可要小心一點囉!

想讚人「酷」卻變成差勁?

在中文,「酷」這個字常用來稱讚別人帥氣、很棒,像是熊本縣的吉祥物くまモン(Kumamon)就按諧音取了個「酷MA萌」的名字。不過在日語,「酷い」(Hidoi)有激烈、殘酷、過分、凄慘等意思,通常是用在批評別人,帶來負面的意思。所以你明明想稱讚對方,卻隨時會被日本人誤會成差勁的意思。

同樣是漢字,在中文及日文卻有完全相反的意思,所以大家在網絡上留言時可要小心注意,好讓自己真正的想法能成功傳達到!

日語相關文章💁

「大丈夫」一字竟然有5個意思?日語新手必須搞憧的5個萬用日常用語!

【日本訊息】怎麼不是我點的菜?!日語教科書經常誤導、外國人容易誤會的6個食物日語名字!

在東京生活中的你想要提升日語能力嗎?分享3個池袋周邊的日語班及免費日語學習小組!

從自學到日語能力試驗(JLPT) N1合格,分享我的日語學習方法與歷程

發表迴響