2020/05/27發佈於WeXpats:https://we-xpats.com/zh-tw/guide/as/jp/detail/2765/
學習日語說難不難,說易不易,不少漢字跟單字都跟中文相似,但文法卻相反,說法又婉轉,最難搞是一句語可以有數個意思,跟日本人對話時不專心去聽真搞不懂他們到底想說什麼。以下這些日常用語都有不同意思,聽到時可要小心注意囉!
1. 大丈夫
「大丈夫」(dai jou bu)在中文是男子漢的意思,在日語卻完全不同。日語「丈夫」指耐用、穩固,而「大丈夫」最初的話意就是指不易損毀的物品或是值得依靠的人。不過,「大丈夫」一般更常用為沒問題、沒關係的意思。
另外,「大丈夫」也會用來詢問對方還好嗎,需要幫忙與否,例如「大丈夫ですか?何かお手伝いしましょうか?」(你還好嗎?需要幫忙嗎?),或是詢問要不要某東西,例如「お箸は大丈夫ですか?」(需要筷子嗎?)
最後,「大丈夫」也可用來婉拒別人,直接說不要感覺會很傷人,所以日本人很少說教科書教的「いいえ」,用「大丈夫」代表不用了來拒絕,就是日本人的小心思。
2. いいです
「いいです」(ii desu)就是「好、對、可以」等意思,但反過來,它也可以是拒絕的意思。就跟上方的「大丈夫」一樣,因為日本人不會直接說不,所以會用「いいです」來客氣地拒絕。那怎樣分別呢?因為字面上是一樣,這需要透過對方的語氣、表情和動作來判斷。通常肯定時口氣較溫和,です間會拉長音一點,而否定時就比較簡短有力。另外,如語尾在了よ,「いいですよ」的話就是肯定的意思,對話時邊小心聆聽邊推測對方的意思吧。
3. 結構です
「結構です」(kekkou desu)跟「いいです」一樣有雙重意思,可以作為沒問題、不要緊的意思,也可用來拒絕別人,需要看上文下理來判斷。例如,「お元気で結構です」(看到你很精神就足夠了),這就是正面的意思。相反,「もう結構です」(已經足夠了),就是拒絕的意思。「結構です」不只有正反意思,也容易給人冷漠的感覺,使用時請多多注意。
4. やばい
在日劇、動漫常常都會聽到「やばい」(yabai)這個字,它本來是一個否定的字詞,是危險、糟糕了的意思。但在近代已變成正反可用,特別是在年輕人間常用到,可以用作很棒、很讚,有稱讚的意思,所以理解時需要看前文後理,例如說「この人やばいね」,指這個人很危險不能接近,還是很有才華很厲害同樣可以。
5.すみません
最後是「すみません」(sumimasen),最常用的意思就是不好意思,例如不小心撞到別人時,便會跟對方說「すみません」。除了道歉,「すみません」也可用作道謝的意思,例如人家幫了忙,不一定要說「ありがとう」(謝謝),也可以用「すみません」,意思就是讓你幫忙不好意思了,感覺更加謙卑。另外,「すみません」還可用來拜託人,例如在餐廳或商店中想要找店員幫忙時,都會說「すみません」來呼喚他們,所以記著這一句,在日本可是很常用到。
日語就是這麼曖昧、隱晦的語言。要好好學會日語,首先要了解日本文化及日本人的習慣,慢慢便會聽出他們每句話的「真正意思」了。
日語相關文章💁
日語1級也不一定知道!日本年輕人、女高中生JK都愛講什麼流行語?學會就能跟上潮流!